Det är troligtvis ett missförstånd eller en felhörning av en liknande fras. Här är några möjligheter:
* "Laissez faire" :Detta är en mycket vanlig fras på franska, som betyder "låt göra" eller "låt det vara." Det hänvisar till en politik med minimal statlig intervention i ekonomin.
* "Laissez passer" :Detta betyder "låt passera" och används för att indikera tillåtelse att gå igenom en checkpoint eller barriär.
* "Laissez aller" :Det betyder "låt det gå" eller "oroa dig inte för det."
Det är viktigt att notera att franska använder bestämda artiklar (som "le", "la", "les") före de flesta substantiv, så även om du menade "laissez" som verb, skulle den behöva följas av en artikel före ett substantiv.
Om du kan ge mer sammanhang kan jag ge dig en mer korrekt översättning.