Här är en sammanfattning av hur du kan närma dig en latinsk översättning:
Hogwarts:
* Ordagrant: Det finns ingen direkt latinsk motsvarighet till "Hogwarts". Du kan försöka översätta de enskilda delarna av namnet, men det skulle inte nödvändigtvis vara vettigt på latin. Till exempel, "hog" översätts till "aper" på latin, men det passar inte sammanhanget.
* Konnotativ: Du kan använda latinska ord som fångar essensen av Hogwarts. Till exempel:
* Magia Castra: "Magic Fortress" - Detta understryker den magiska aspekten.
* Schola Arcana: "School of Secrets" - Detta fokuserar på lärande och sekretess.
* Alternativ: Eftersom Hogwarts är en skola kan du använda ett latinskt ord för "skola" som "schola" eller "akademin" och sedan lägga till ett adjektiv för att beskriva dess magiska natur, som "magica" eller "arcana".
Diagongränd:
* Ordagrant: "Diagon Alley" översätts inte direkt till latin. Ordet "gränd" skulle kunna översättas som "angulus" eller "vicus", men dessa fångar inte helt tanken på en magisk shoppinggata.
* Konnotativ: Du kan använda latinska ord som framkallar bilderna från Diagon Alley:
* Vicus Incantationum: "Street of Spells" - Detta understryker butikernas magiska karaktär.
* Angulus Mirabilium: "Corner of Wonders" - Detta belyser de ovanliga och fantastiska föremål som säljs där.
Sammanfattning:
Det finns ingen enda "korrekt" översättning för "Hogwarts" och "Diagongränden" på latin. Det beror på vilka aspekter av namnen du vill betona. Du kan skapa en kreativ översättning som fångar essensen av dessa platser.