rekrytera vänner att läsa din dialog högt för dig . Tyvärr nybörjare manusförfattare är ofta så rädda om sitt arbete att de bara läser det tyst för sig själva . Problemet med detta är att nästan vad som helst kan låta lysande i ditt huvud . Om du har skrivit långa straff som tar två fulla andetag för att leverera , engagera sponta-bedragare kombinationer av ord, eller skrattretande fraseologi som " Jag såg bara något flytta på Uranus " , örat kommer att fånga fler goofs än dina ögon .
sida 2
Titta på varje sida i ditt manus . Om det är en följd av en chunky stycket efter det andra , är dina karaktärer pratar för mycket i tal . Alltför stora tal inte bara kämpa för stimulering av historien men kommer också bar en publik eftersom allt du ger dem är ett tennisspel med talande huvuden . Bryt upp dessa långa tal med avbrott och handling. Sträva efter så mycket tomt utrymme på varje sida som möjligt.
3
Circle varje gång ett tecken behandlas med namn . I normala samtal , vanligtvis människor inte fortsätta att upprepa varandras namn till varandra , särskilt om de är de enda två personer i rummet . Såvida inte användandet av deras namn är för ett särskilt ändamål (dvs. en introduktion , en varning , en vädjan , etc ) , hoppa över det . Att se alla dessa cirklar på ett skript kommer att bota dig av denna gemensamma vana ganska snabbt .
4
Minimera användningen av parentetiska anvisningar om hur man levererar en linje ( dvs , ilsket , lyckligt , tyvärr) . Om dialogen är skriven väl , alla dessa adverb är helt onödig , för att inte nämna att de också äter upp värdefullt radavstånd om de används mycket. Undantaget är om det inte finns en tillförordnad ledtråd skulle skeva den avsedda innebörden av linjen ( dvs , strider mot den allmänt accepterade tolkningen av orden själva det sätt på vilket ledningen sägs ) .
5
Skriv utländska dialekter i vanlig engelska i stället för att stava ut allt fonetiskt . Writers tror alltid att de gör aktörer en tjänst genom att penning fraser som " Pardone ay mwah men Verr iz ZAH railvay stahzion " . Det tar tid att dechiffrera allt detta rappakalja när du helt enkelt kunde skriva " med fransk accent " inom parentes ovanför linjen och en skådespelare skulle veta exakt vad de ska göra .
6
Markera alla rader varje enskilt tecken som talar en dialekt och läsa dem igenom som om de vore en kontinuerlig monolog . Detta hjälper dig att avgöra om du har stannat konsekvent i sin dialekt , grammatik och ordförråd genom hela manuset . Gör detta för alla dina karaktärer , särskilt om du har arbetat med ett manus till en längre tid; det är lätt att glömma bort sina respektive "röster " och har en karaktär som började i lag 1 som säger "inte " och " ska " hamna talar drottningens engelska av de slutliga poäng .
7
Eliminera överflödiga dialog som inte avancera tomten , avslöjar nya dimensioner av karaktär , eller hjälpa till att lösa konflikten . Du har bara 95 till 120 sidor att berätta en hel historia; inte slösa bort den på " Hur mår du? /Jag är bra /Vad ska vi ha till lunch ? /Åh, jag vet inte /Vad vill du ? " . Även om dessa fragment av prat köra skenande i verkliga livet , är målet att utforma realistiska dialogen för skärmen att veta när man ska eliminera alla filler som helt enkelt inte går någonstans .
8
Omstrukturera någon dialog som endast tjänar till att förklara saker till publiken att de tecken som deltar i samtal förmodligen redan vet . Exempel : " Tja, om det inte är min äldre bror Bob från Duluth vem reparerar pianon för en levande och har varit gift 16 år till en Vegas showgirl som heter Alice Hej , Bob . " Om något betydande behov som ska förmedlas till tittarna , hitta kreativa sätt att göra det som inte involverar förklarande tal . Addera