Om du är ute efter att gå med personalen på en anime dubbning projekt , måste du kontakta ett av de företag som är specialiserat på licensiering och dubbning japanska anime -program för övergång till den amerikanska publiken . Dessa företag är: 4 Kids Produktion , Inc. ( 53 W. 23rd St , 11th Floor , New York , NY 10010 ); AD Vision ( 5750 Bintliff Dr , Suite 210 , Houston, TX 77036 ); Bandai America ( 5551 Katella Ave , Cypress , CA 90630 ); Funimation Entertainment ( 6851 NE Loop 820 , Forth Worth , TX 76180 ); Media Blasters ( 265 W. 40th St , Suite 700 , New York , NY 10018 ); Pokemon USA , Inc. ( 1177 Avenue of the Americas , New York , NY 10036 ); Rätt Stuf International , Inc. ( PO Box 71309 , Des Moines , IA 50325 ); och VIZ Communications , Inc. ( PO Box 77010 , San Francisco , CA 94107 ) . köpa 2
Om du är framgångsrik i att hyras på för dubbning projektet kommer du att tilldelas re- redigerade film som du behöver för att skriva ny dialog . Oftare än inte , dubbning hus ger också engelska översättningar av de ursprungliga japanska skript . Du kan också ges ett skott blad , vilka tider på hur länge dialogen kan köra för varje skott . Med dessa komponenter , är du redo att påbörja processen med automatisk ersättnings dialog " eller " ADR "för kort .
3
Sitta och titta varje skott , och försöka avgöra vad engelska du vill lägga in den. Säg dialogen högt och tiden det med ett stoppur . Om dialogen inte passar in i den tilldelade tiden , måste du på nytt arbete det . Recitera din omarbetad dialog och tid det . gör detta om och om igen tills du hittar en dialog som inte bara passar i det tilldelade utrymmet , men också vettigt för det visuella . Skriv ner alla dina dialog om skottet bladet .
4
När du är klar tajma nya engelska , använd din manus programvara för att skriva in det i skriptform . se till att inkludera tids cues du fick på skott bladet , så röstskådespelare kan hänvisa till det när de spelar in sina linjer .
vid 5
När du skrivit klart upp manuset , överlämna det till historien redaktör för serien som du arbetar med . berättelsen redaktör kommer att göra några ändringar i manuset som han anser vara nödvändiga .
6
Efter berättelsen redaktören går igenom ditt manus och gör eventuella ändringar , kommer skriptet att överlämnas till de röstskådespelare , som kommer att hjälpa föra den engelska versionen av den tecknade vid liv .