Om du menar liv som i "arbeta hårt" eller "vara upptagen":
* 努力 (nǔ lì) - Detta är den vanligaste översättningen, vilket betyder "att utöva ansträngning", "att sträva" eller "att arbeta hårt."
* 忙碌 (máng lù) - Detta betyder "upptagen" eller "ockuperat."
* 拼搏 (Pīn Bó) - Detta betyder "att kämpa", "att slåss" eller "att sträva", vilket innebär en bestämd insats.
Om du menar liv som i "Hustle någon" (slang för aggressiv övertalning):
* 游说 (Yóu Shuō) - Detta betyder "att lobbya" eller "att övertyga" och kan användas i ett mer formellt sammanhang.
* 推销 (Tuī xiāo) - Detta betyder "att främja" eller "att sälja" och kan ha en mer aggressiv konnotation.
* 忽悠 (hū yōu) - Detta är en slangterm som betyder "att lura", "att vilseleda" eller "att con."
Om du menar liv som i "A Hustle" (ett snabbt sätt att tjäna pengar):
* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Detta betyder "snabb pengar."
* 捞钱 (lāo qián) -Detta betyder "att raka in pengar", vilket innebär ett mindre än etiskt sätt att tjäna.
Viktig anmärkning: Den bästa översättningen beror på det specifika sammanhanget och den nyans du vill förmedla.
Om du till exempel pratar om "hustling" på ett positivt sätt, som "Jag är verkligen hustling för att avsluta detta projekt," skulle du använda "努力" eller "拼搏." Men om du pratar om "hustling" på ett negativt sätt, som "Låt dem inte stressa dig ur dina pengar", skulle du använda "忽悠" eller "捞钱."