Kulturella skillnader: Skämt förlitar sig ofta på kulturell kontext och delade erfarenheter som kanske inte är bekanta för människor från olika kulturer. Till exempel kan ett skämt om en specifik historisk händelse eller kulturell person inte vara vettigt för någon som inte är bekant med det sammanhanget.
Ordlek och ordlek: Skämt som bygger på ordlekar, ordlek eller andra språkliga anordningar kan vara svåra att översätta eftersom de ofta beror på de specifika ljuden eller betydelserna av ord som kanske inte har motsvarigheter på andra språk.
Humorstilar: Olika kulturer har olika stilar av humor, och det som anses roligt i en kultur kanske inte ses som humoristiskt i en annan. Till exempel, skämt som bygger på sarkasm eller ironi kanske inte översätts bra mellan kulturer.
Bildspråk: Skämt som använder bildspråk, som metaforer eller liknelser, kan vara svåra att översätta eftersom den avsedda betydelsen kanske inte är lätt att förstå på ett annat språk.
Tidpunkt och leverans: Timingen och leveransen av ett skämt kan vara avgörande för dess humor, och dessa aspekter kan vara svåra att replikera i en översättning.
Av alla dessa skäl kanske vissa skämt helt enkelt inte går att översätta på ett sätt som behåller sin ursprungliga humor och mening.