Fonetiska approximationer:
* トフ (Tofu): Detta är en direkt fonetisk translitteration av "Toph", men det är inte ett vanligt japanskt namn och kan låta konstigt.
* トープ (överkant): En lite mjukare fonetisk translitteration, men låter fortfarande främmande.
Meningsbaserade översättningar:
* 土芙 (Tofu): Detta använder kanji för "jord" (土) och "lotus" (芙), vilket återspeglar Tophs koppling till jorden och hennes blindhet.
* 大地 (Daichi): Detta betyder "jord" eller "jord", ett enkelt men passande alternativ som framhäver hennes böjningsstil.
* 視覚 (Shikaku): Betyder "syn" eller "visuell", detta kan användas ironiskt nog, spela på hennes blindhet.
Övriga överväganden:
* Teckens kön: Om Toph framställs som en kvinnlig karaktär kan du använda mer feminint klingande namn som 土芙 (Tofu) eller 花 (Hana, som betyder "blomma").
* Åldern och sammanhanget: För en yngre Toph kan du använda ett mer barnsligt namn. För en mer mogen Toph kan du använda ett mer värdigt namn.
I slutändan kommer den bästa japanska översättningen för "Toph" att bero på det specifika sammanhanget och översättarens konstnärliga val.