Arts >> Kultur Nöje >  >> Teater >> Monologer

Vilket strukturellt beslut måste en översättare fatta när han översätter en originaltext?

En översättare skulle behöva fatta flera strukturella beslut när han översätter en originaltext, inklusive:

- Övergripande struktur: Översättaren måste bestämma hur den översatta texten bäst ska organiseras, med hänsyn till faktorer som målgruppen, syftet med texten och målspråkets kulturella sammanhang. Det kan handla om att ändra ordningen på avsnitt eller stycken, lägga till eller ta bort rubriker eller underrubriker eller ändra textens övergripande struktur för att göra den mer begriplig eller effektiv för målgruppen.

- Meningsstruktur: Översättaren måste bestämma hur man översätter meningsstrukturen i originaltexten, med hänsyn till faktorer som målspråkets grammatiska regler, textens läsbarhet och önskad ton. Detta kan innebära att ändra ordningen på ord eller fraser, lägga till eller ta bort konjunktioner eller skiljetecken, eller omstrukturera meningar för att göra dem mer idiomatiska eller 符合目标语言的习惯用法.

- Ordval: Översättaren måste välja de mest lämpliga orden och fraserna för att förmedla betydelsen av originaltexten, med hänsyn till faktorer som textens sammanhang, ordens konnotationer och målspråkets kulturella nyanser. Det kan handla om att använda olika ord eller fraser för att uttrycka samma idé, att hitta likvärdiga termer för kulturspecifika begrepp eller att anpassa språket för att passa målgruppens nivå av förståelse eller expertis.

- Kulturell anpassning: Översättaren kan behöva anpassa de kulturella referenserna eller anspelningarna i originaltexten för att göra dem mer tillgängliga eller relevanta för målgruppen. Det kan handla om att förklara eller definiera kulturella begrepp, ersätta kulturellt specifika referenser med mer universella eller anpassa språket för att spegla målspråkets kulturella kontext.

- Ton och stil: Översättaren måste fånga tonen och stilen i originaltexten samtidigt som den ser till att den översatta texten låter naturlig och lämplig för målspråket och målgruppen. Det kan handla om att justera formaliteten eller informaliteten i språket, använda olika ordförråd eller uttryck för att förmedla samma idé, eller att ändra tonerna i texten för att göra den mer övertygande, humoristisk eller informativ.

Monologer

Relaterade kategorier