Arts >> Kultur Nöje >  >> Film & TV >> Utländska filmer

Hur till Redigera Anime

Det finns många anime fans som ingår i grupper som gör anime tillgänglig för tittare utanför Japan innan den blir kommersiellt tillgänglig i det egna landet . Dessa grupper får digitala videofilmer eller skapa egna från band eller DVD-skivor , översätta dialogen , tid , redigera och använda programvara för att texta på Raw Footage . Dessa filmer , som kallas fansubs och dessa grupper , så kallade fansubbers , är inte tekniskt lagligt, men deras projekt är ofta tolereras så länge som inget företag i deras land äger en licens för det aktuella arbetet . Medan de flesta anime Fansubs grupper är alltid i behov av personer som kan översätta från japanska till sitt eget modersmål , redaktörer är en god tvåa . Om du vill redigera en Fansubs grupp , de två viktigaste egenskaperna är utmärkta kunskaper i det engelska språket och uppmärksamhet på detail.Things Du behöver
FTP-program
VLC Media Player eller någon annan videoprogram
Microsoft Anteckningar
Visa fler Instruktioner
1

Hämta en kopia av episoden som fansubbed , som kallas " raw ". Din Fansubs grupp har i allmänhet ett FTP-konto som de använder för att alla medlemmar i teamet för att enkelt arbeta med projektet . Köpa 2

Hämta en kopia av det översatta skript från din Fansubs gruppens FTP . Det kommer ofta har tids av denna punkt, men inte alltid , särskilt om gruppens timern är ur fickan och anime fansubbers inte vill fördröja dess release .
3

Öppna skript i Microsoft Anteckningar.
4

Öppna rå episoden i VLC Media Player eller din mediaspelareval . Se till att båda programmen är öppna sida vid sida så att du kan hänvisa till var och en av dem samtidigt .
5

Titta på episoden med hänvisning till översättningen på samma skärm . Tryck paus naturliga hållplatser , till exempel i slutet av en rad av dialog.
6

Lyssna på raden av dialogen på japanska när man läser den engelska översättningen . Även en redaktör inte behöver vara flytande i språket , skulle han kunna känna igen vanliga fraser och uttryck , speciellt om skriptet är tidlösa .
7

Kontrollera att den engelska översättningen av den linjen gör mening. Finns det en bättre vändning ? Var ett ord som används när ett annat ord är att föredra ? Håller dialogen låter stel och formell eller har den läser naturligt och flytande ? Gör lämpliga korrigeringar .
8

Upprepa detta för varje rad av dialog tills skriptet är klar.
9

Läs igenom skriptfilen . Rätta stavfel som kan ha undgått den första edit . Kontrollera att namn stavas på samma sätt i hela . Är skiljetecken konsekvent ? Är långa rader av dialog uppdelat i segment som är naturligt och lätt att läsa ?
10

rewatch episoden med den redigerade manus tillsammans med din videoskärm . Är skriptet som polerade som du kan göra det ? Gör eventuella ändringar i sista minuten .
11

Spara filen , byta namn på filnamnet för att indikera det har passerat den första redigeringsstadiet. Bevara några speciella filnamnstillägg , t.ex. .ssa eller .eru , i den nya filen .
12

Ladda upp ditt arbete till gruppens FTP-konto , så att nästa person i linje ( antingen timer eller sättare ) kan göra sitt jobb . Addera

Utländska filmer

Relaterade kategorier