Arts >> Kultur Nöje >  >> Teater >> teaterkläder

Vilka är skillnaderna mellan franska och engelska Harry Potter-serier?

Skillnader i karaktärers namn:

- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore

- Harry Potter -> Harry Potter

- Hermione Granger -> Hermione Granger

- Ron Weasley -> Ron Weasley

- Voldemort -> Voldemort

Skillnader i de översatta formuleringarna:

- Sorcerer's Stone -> De vises sten

- Hemligheternas kammare -> Hemligheternas kammare

- Fången från Azkaban -> Fången från Azkaban

- Eldbägaren -> Eldbägaren

- Fenixorden -> Fönixorden

- Halvblodsprinsen -> Halvblodsprinsen

- Dödsrelikerna -> Dödsrelikerna

Mindre översättningsändringar:

- Quelques trollkarlar -> Några trollkarlar

- Ils ont peur de Voldemort -> De är rädda för Voldemort

- Les élèves de Poudlard -> Eleverna på Hogwarts

- Le bal de Noël -> Julbalen

- L'armée de Dumbledore -> Dumbledores armé

Vissa av dessa skillnader kan bero på kulturella eller språkliga skillnader mellan franska och engelska. Till exempel kan titeln "Trollkarlens sten" ha översatts till "De vises sten" på franska eftersom ordet "filosof" är närmare i betydelsen "alkemist" (personen som skapade stenen) på franska än ordet "trollkarl". ." Dessutom kan titeln "Halvblodsprins" ha översatts till "Halvblodsprinsen" på franska eftersom ordet "prins" är närmare i betydelsen "adelsman" (en titel som Snape kunde anses ha) på franska än ordet "prins".

teaterkläder

Relaterade kategorier