Arts >> Kultur Nöje >  >> Film & TV >> filmer

Fördelar med Dubbing Over Textning

Om att titta på utländska filmer textade eller dubbade har varit en debatt i flera år . Eftersom den populära amerikanska besatthet japansk anime , har debatten blivit ännu mer intensiv . Detta beror delvis på att anime har mindre läpprörelseoch så undviker kognitiv dissonans gemensam för gamla Godzilla och kung- fu filmer när skådespelarens läpprörelser matchade ljuden - en av de viktigaste klagomål om kopiering. Läsproblem

Några av de viktigaste argumenten till stöd för dubbning är verkligen klagomål inblandade i läsning texter . Alla av oss kan lyssna fortare än vi kan läsa , så på snabba eller dialogtungafilmer , orden är inte på skärmen tillräckligt länge för normal person att läsa. Läsning är också ett problem för barn för ung för att läsa eller äldre biobesökare som bara bär glasögon att läsa.
Synproblem

Den visuella effekten av en scen kan förstöras av undertexter . Detta är ett ständigt klagomål av anime fans eftersom skönheten i ritningarna är en stor del av njutningen av anime . I vissa teatrar , kan mecenater vara för långt bort för att läsa undertexten eller har undertexter fördunklas av cheferna för de i de främre raderna . Dessa problem är särskilt akut i scener där bakgrunden är nästan samma färg som undertexter och textremsor bli urblekta . Addera Sensorisk Integration

Vi är brukade titta på folk medan du lyssnar på dem prata - det är naturligt och vi tränar den varje dag . Läsa ord som vi tittar på en skådespelare tala är onaturligt och ansträngande . Dubbning en film kan faktiskt förbättra det - ibland dubbning aktörer är bättre på sitt hantverk än skådespelarna du tittar på. Dubbning aktörer kan också sätta in böjningar som matchar rörelser skådespelarna , medan det skrivna ordet är mer statisk - kan du inte läsa ett ord när skådespelaren talar det. Med textade filmer , är du ständigt ta blicken från aktörerna ( och bakgrund) för att läsa undertexter - . Därmed mer sensoriska miss- match
konflikt Translations

med dubbning , du får en story , men med undertexter du får två repliker - en skriftlig och en talade . Erfarna utländska filmälskare ( som inte förstår det talade språket ) kan vänja sig , men människor som förstår båda språken ständigt jämföra de två repliker . När du går till en utländsk drag som är textad där man inte förstår språket , kommer du att bli förvånad med den plötsliga skratt på till synes slumpmässiga platser när vissa personer i publiken skratta åt odugliga översättningar . Detta händer aldrig med dubbade filmer . Addera

filmer

Relaterade kategorier