***Förlust av kulturell kontext:Vissa ord, fraser eller kulturella referenser kanske inte har direkta motsvarigheter på målspråket, vilket leder till att diktens ursprungliga sammanhang och avsedda betydelse förloras.
Brist på poetisk nyans':Dikter förlitar sig ofta på subtila nyanser och poetiska anordningar som kan gå förlorade i en strikt bokstavlig översättning. Detta kan resultera i att en översättning saknar originaldiktens känslomässiga inverkan eller artisteri.
Potentiell feltolkning':Att bevara den bokstavliga innebörden kan leda till feltolkning eller förvirring om dikten innehåller metaforer, symbolik eller bildspråk som kräver kulturell förståelse.
Begränsat konstnärligt uttryck:Ett fokus på bokstavlig mening kan begränsa översättarens kreativitet och förmåga att förmedla diktens ton, humör och känslomässiga djup.
Översättning som tolkning':Poesi uppmanar ofta till flera tolkningar. Genom att prioritera bokstavlig mening kan översättningen gå miste om möjligheten att erbjuda unika tolkningar och insikter.
Samtidigt som att bevara den bokstavliga innebörden kan vara viktigt för vissa syften, såsom akademisk forskning eller historisk bevarande, kan det ske på bekostnad av diktens konstnärliga värde och känslomässiga resonans i översättningen.